Home  Preambul | Patrimoniu | Proiecte / Calendar cultural | REVISTA GLOSE | Editări | Informaţii utile | Informaţii publice achiziţii  EN 

 

  Hartă site

TRADUCĂTORI ŞI SCRIITORI ÎN DIALOG (online) 2024 / Atelierele FILIT pentru traducători 2024
Ediţii
Atelierele FILIT pentru traducători: 2014 | 2015 | 2016 | 2017 | 2018 | 2019 | 2020 | 2021| 2022 | 2023  

Arhivă evenimente

Înregistrare VIDEO 3 aprilie 2024

Înregistrare VIDEO 6 iunie 2024

Întâlnirile sunt dedicate profesioniștilor din domeniu, iar cei interesați sunt invitați să se înscrie folosind formularul atașat. Numărul de locuri este limitat. Înregistrarea va putea fi vizionată ulterior pe canalele de youtube ale organizatorilor.

Înregistrare VIDEO 3 septembrie 2024

Înregistrare VIDEO 5 septembrie 2024

Înregistrare VIDEO 21 noiembrie 2024

Atelierele FILIT pentru traducători, 1-8 sept 2024
În urma apelului de înscriere și a selecției desfășurate în cadrul programului cultural Atelierele FILIT pentru traducători, organizat în parteneriat cu Memorialul Ipoteşti – Centrul Naţional de Studii Mihai Eminescu, 15 traducători din limba română într-o limbă străină vor participa la întâlnirile profesionale de la Ipotești în perioada 1-8 septembrie 2024.
/ Beneficiarii acestei ediții provin din 10 țări: Fernado Klabin (Brazilia), Hristo Boev și Stilyan Deyanov (Bulgaria), Iris Reinald (Franța), Jan Cornelius (Germania), Giada Chetti (Italia), Lavinia Ienceanu (România, limba spaniolă), Edith Negulici (România, limba engleză), Eva Kenderessy (Slovacia), Monica Cure, Andrew Davidson-Novosivschei (S.U.A/România), Joanna Kornaś-Warwas (Polonia), Raluca Ciortea (Uruguay/România). / Din comisia de selecție au făcut parte Monica Joița, ministru-consilier la Arhivele diplomatice ale Ministerului Afacerilor Externe, Mihaela Anițului și Lucia Țurcanu de la Memorialul Ipoteşti – Centrul Naţional de Studii Mihai Eminescu, Monica Salvan și Andreea Tacu de la Muzeul Național al Literaturii Române Iași.
/ „Atelierele FILIT pentru traducători” este una dintre iniţiativele MNLR Iaşi și ale Festivalului Internațional de Literatură și Traducere Iași – FILIT care susţin creaţia contemporană şi promovarea internaţională a patrimoniului cultural, contribuind la dezvoltarea unui amplu sistem de rezidențe literare în Europa de Est. Organizate în colaborare cu Memorialul Ipoteşti – Centrul Naţional de Studii Mihai Eminescu, Atelierele oferă din 2015 un cadru de formare şi comunicare umană și profesională traducătorilor de literatură română într-o limbă străină. Anul acesta, atelierele fac parte dintre activitățile desfășurate în cadrul programului UNESCO „Iași. City of Literature”.
Traducători şi scriitori în dialog un nou proiect cultural
Începând cu luna aprilie 2024, Memorialul Ipotești Centrul Național de Studii „Mihai Eminescu” și Muzeul Național al Literaturii Române Iași lansează un nou proiect dedicat traducătorilor literari din limba română: „Traducători și scriitori în dialog” / În acest cadru complementar „Atelierelor FILIT pentru traducători”, un traducător din limba
română într-o limbă străină va avea carte blanche pentru a găzdui și modera discuția cu un scriitor pe care a ales să-l invite. Vor fi abordate teme relevante pentru activitatea traducătorilor de literatură, de la munca propriu-zisă pe text până la alegerea editurii adecvate și la promovarea textului publicat. / Întâlnirile vor fi dedicate profesioniștilor din domeniu și vor avea loc o dată la două luni. / Seria de întâlniri „Traducători și scriitori în dialog” face parte dintre activitățile desfășurate în cadrul programului UNESCO „Iași. City of Literature”. / 3 aprilie 2024, ora 11:00 / Jan Cornelius (n. Reşiţa – Banat) este scriitor de limbă germană originar din România, traducător şi publicist. A studiat franceza şi engleza la universităţile din Timişoara, Düsseldorf şi Stirling (Scoţia). După ce a părăsit România în 1977, s-a stabilit la Düsseldorf. A publicat în Germania numeroase cărţi de proză satirică, volume pentru copii, poezii, eseuri despre literatura modernă. A colaborat la reviste satirice germane şi elveţiene şi a scris comentarii despre cultura modernă şi piese radiofonice pentru posturile de radio naţionale din Germania şi Elveţia. A tradus în limba germană şi a prezentat în lecturi publice diverşi scriitori români contemporani, printre aceştia numărându-se şi Matei Vişniec. / Matei Vişniec (n. Rădăuți – Bucovina) este poet, dramaturg, romancier și jurnalist. La Bucureşti, unde a făcut studii de filozofie şi istorie, s-a numărat printre fondatorii Cenaclului de luni condus de criticul Nicolae Manolescu. A debutat în volum în 1980, la editura Albatros, cu o culegere intitulată La noapte va ninge. La această oră Matei Vişniec este autorul a şase volume de poezie, a cinci romane, a unei culegeri de nuvele şi a peste 60 de piese de teatru. Din 1987 trăieşte în Franţa unde a lucrat între 1990 şi 2022 ca jurnalist la Radio France Internationale. După căderea comunismului, în 1989, activitatea lui Matei Vişniec s-a derulat între Franţa şi România, între două culturi şi două limbi, între Vest şi Est. / 6 iunie 2024, ora 11:00 / Joanna Kornaś-Warwas este traducătoarea unor renumiți scriitori români precum Ana Blandiana, Max Blecher, Mircea Cărtărescu, Dan Lungu, Matei Vișniec, Varujan Vosganian. În 2016, a primit Premiul pentru Traducătorul „Poetului European al Libertății” pentru traducerea în polonă a volumului Patria mea A4 de Ana Blandiana și Premiul Literar Central European „Angelus” pentru traducerea Cărții şoaptelor a lui Varujan Vosganian. În 2017, a fost distinsă cu Premiul pentru Traducere acordat de către „Observator Cultural”. În 2018, împreună cu Jakub Kornhauser, a fost nominalizată la Premiul pentru Traducătorul „Poetului European al Libertății” pentru traducerea volumului Falsul Dimitrie a lui Dumitru Crudu. / Doris Mironescu este critic literar și conferențiar la Facultatea de Litere a Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași. A publicat o carte despre Max Blecher, Viața lui M. Blecher, împotriva biografiei, și a editat critic opera completă a acestui scriitor. În 2016 a publicat un volum dedicat literaturii române în secolul XIX și rezonanțelor ei contemporane (Un secol al memoriei). Ca cercetător la Institutul de Filologie „A. Philippide” al Academiei Române, este implicat în proiectul Enciclopedia Scrierilor Memorialistice Românești. Temele sale de lucru și de interes sunt literatura ca vehicul și monument al memoriei culturale, modernitatea timpurie românească din secolul romantic, condiționările literaturii în postcomunism, literatura exilului și emigrației și, în general, marginile flotante ale literaturii române. / 3 septembrie 2024, ora 11:00 / Roberto Merlo este profesor asociat de Limbă și Literatură română la Departamentul de Limbi și Literaturi Străine și Culturi Moderne al Universității din Torino. S-a format ca românist la universitățile din Torino, Cluj-Napoca și București. Se ocupă de istoria literaturii și limbii române, precum și de istoria traducerilor din română în italiană. În domeniul literar, s-a concentrat pe istoria culturii literare românești din secolele al XIX-lea și al XX-lea și pe poetici literare din secolele al XX-lea și al XXI-lea (George Bacovia, Max Blecher, Marin Sorescu, Marta Petreu, Matei Vișniec), iar în domeniul lingvistic pe istoria limbii române, între moștenirea latină și convergențele balcanice. A tradus din română în italiană lucrări academice de lingvistică istorică (Marius Sala), istorie (Ion Bulei) și antropologie culturală (Nicu Panea) precum și opere literare, în special proză (Gabriela Adameșteanu, Bogdan Suceavă, Doina Ruști, Norman Manea), poezie (Marta Petreu, Matei Vișniec) și teatru (Gianina Cărbunariu, Elise Wilk, Radu Măcrinici, Peca Ștefan, Matei Vișniec, Roxana Marian, Andreea Vălean, Mihaela Michailov, Róbert Csaba Szabó, Bogdan Georgescu). Din 2022, este președintele Asociației Italiene de Românistică (AIR). / Doris Mironescu este critic literar și conferențiar la Facultatea de Litere a Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași. A publicat Viața lui M. Blecher, împotriva biografiei, și a editat critic opera completă a scriitorului, impulsionând traducerile din opera sa. În 2016 a publicat un volum dedicat literaturii române în secolul al XIX-lea și rezonanțelor ei contemporane (Un secol al memoriei). Ca cercetător la Institutul de Filologie „A. Philippide” al Academiei Române, este implicat în proiectul Enciclopedia Scrierilor Memorialistice Românești. Temele sale de lucru și de interes sunt literatura ca vehicul și monument al memoriei culturale, modernitatea timpurie românească din secolul romantic, condiționările literaturii în postcomunism, literatura exilului și emigrației și, în general, marginile flotante ale literaturii române. / Seria de întâlniri „Traducători și scriitori în dialog” face parte dintre activitățile desfășurate în cadrul programului UNESCO „Iași. City of Literature”. / 5 septembrie 2024, ora 11:00 / Marian Ochoa de Eribe este doctor în Literatură Comparată al Universităţii Deusto din Spania. În perioada 1993-1997 a fost lector de limba spaniolă la Facultatea de Litere a Universităţii „Ovidius” din Constanţa. A făcut cunoscute în Spania opere ale unor clasici ai literaturii române, precum: Kyra Kyralina, Moş Anghel de Panait Istrati (2008), Femei de Mihail Sebastian (2008), Romanul adolescentului miop şi Gaudeamus de Mircea Eliade (2009). Din 2009 încoace s-a ocupat aproape în exclusivitate de traducerea operei lui Mircea Cărtărescu în limba spaniolă. În anul 2021, i s-a acordat Medalia aniversară „Centenarul Marii Uniri” pentru contribuţia sa la difuzarea internaţională a literaturii şi culturii române. Pe parcursul activităţii sale, Marian Ochoa de Eribe a primit numeorase premii, printre care Premiul ICR pentru cea mai bună traducere a unei cărți din limba română în anul 2021 (Poesía esencial de Mircea Cărtărescu), distincție acordată în cadrul FILIT 2022. În anul 2023, cartea El ala derecha (Aripa dreaptă) a fost aleasă cea mai bună traducere a anului de revista „Vanity Fair” şi Open Bank Santander. / Gabriela Adameșteanu este prozatoare, eseistă și traducătoare. A condus săptămânalul politic, social și cultural „22” (1991-2005) și suplimentul acestuia, „Bucureștiul Cultural” (2003-2013). Vicepreşedintă (2000-2004) si preşedintă a Centrului Român PEN (2004-2006), a fost distinsă cu ordinul Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres al guvernului francez. Elogiate de critică, constant premiate și reeditate, romanele ei (Drumul egal al fiecărei zileDimineață pierdutăÎntâlnireaProvizoratFontana di TreviVoci la distanță) au fost traduse în 18 limbi, publicate la edituri prestigioase și bine primite de critica internațională (Le Monde, Frankfurter Allgemeine Zeitung, El Pais, Süddeutsche Zeitung ș. a.). A mai scris proză scurtă (Dăruiește-ți o zi de vacanțăVară-primăvară, Gara de Est), memorii eseistice (Anii romanticiCrescând între doi nostalgici), publicistică (Obsesia politiciiCele două Românii). / 21 noiembrie 2024, ora 11:00-13:00 / Monica Cure este poetă şi traducătoare româno-americană, specialistă în dialog colectiv. Şi-a făcut doctoratul în literatură comparată la University of Southern California, în Los Angeles, şi i s-a acordat în două rânduri bursa Fulbright. Traducerile ei din poeți şi prozatori români au apărut in reviste precum „Asymptote”, „Kenyon Review”, „The White Review”, „Modern Poetry in Translation”. A tradus trei romane de Liliana Corobca în engleză la editura Seven Stories Press, din New York şi Londra. E câștigătoarea premiului „Oxford Weidenfeld” din 2023 pentru traducerea romanului Caiet de cenzor. E stabilită de cinci ani în Bucureşti. / Liliana Corobca (născută în Republica Moldova) este scriitoare și cercetătoare a cenzurii comuniste. A coordonat volumele Panorama comunismului în Moldova sovietică (Polirom, 2019) și Panorama comunismului în România (Polirom, 2020). Printre romanele publicate figurează Imperiul fetelor bătrâne (Cartea Românească, 2015), Buburuza (Polirom, 2019), precum și biografia romanțată Ionesco. Elegii pentru noul rinocer (Polirom, 2020). Romanul Kinderland (Cartea Românească, 2013; Polirom, 2015) a fost tradus în engleză, germană, slovenă, sârbă și italiană. Kinderland, Caiet de censor (Polirom, 2017) și Capătul drumului (Polirom, 2018) au fost traduse în limba engleză de Monica Cure.

Memorialul Ipoteşti Centrul Naţional de Studii Mihai Eminescu / ROMÂNIA - Botoşani, com. Mihai Eminescu, loc. Ipoteşti, 717253 | Tel.: +04 0371020346 | e-mail: m.ipotesti@gmail.com | www.eminescuipotesti.ro / 2011-2024 © Memorialul Ipoteşti